Berakhoth
Daf 34b
הלכה: רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הָעוֹשֶׂה תְפִילָּתוֹ קֶבַע אֵין תְּפִילָּתוֹ תַחֲנוּנִים. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא כְקוֹרֵא 34b בְּאִיגֶּרֶת. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי צָרִיךְ לְחַדֵּשׁ בָּהּ דָּבָר בְּכָל יוֹם. אֲחִיתוֹפֶל הָיָה מִתְפַּלֵּל שָׁלֹשׁ תְּפִילּוֹת חֲדָשׁוֹת בְּכָל יוֹם. אֲמַר רִבִּי זְעִירָא כָּל זְמָן דַּהֲוֵינָא עֲבִיד כֵּן הֲוֵינָא טְעִי. וְלֵית לָךְ אֶלָּא כַּיי דָּמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא כְקוֹרֵא בְּאִיגֶּרֶת. רִבִּי אֶלְעָזָר הָיָה מִתְפַּלֵּל תְּפִילָּה חֲדָשָׁה בְּכָל יוֹם. רִבִּי אַבָּהוּ הָיָה מְבָרֵךְ בְּרָכָה חֲדָשָׁה בְּכָל יוֹם.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Eléazar (pour expliquer les termes de la Mishna): On ne doit pas dire sa prière comme on lit un acte ou un procès-verbal. R. Aha, au nom de R. Yosé, dit: On doit faire chaque jour une différence quelconque (322)En dehors des prières prescrites par le rituel.. Ahitophel (le conseiller de David) faisait chaque jour trois prières différentes. Aussi longtemps, dit R. Zeira, que j’ai agi ainsi, j’étais dans l’erreur; il n’y a de vrai que l’interprétation de R. Abahou au nom de R. Eléazar (sur la prière inefficace): c’est qu’il ne faut pas la dire comme si on lisait un acte (ou un procès-verbal). R. Eléazar faisait tous les jours une nouvelle prière; R. Abahou ajoutait chaque jour une bénédiction nouvelle.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ובלבד שלא יהא קורא כאגרת. זהו קבע דקאמר ר''א שלא יאמרה כקורא אגרת בעלמא ולא בלשון תחנונים:
כל זמן דהוינא עביד כן. לחדש בה דבר הייתי טועה בתפלה עצמה הלכך לית לך אלא כהאי דאמר ר' אבהו וכו':
רִבִּי יוֹסֵי צַיידַנָייָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לִפְנֵי תְפִילָּתוֹ הוּא אוֹמֵר י֨י שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִילָּתֶךָ. לְאַחַר תְּפִילָּתוֹ הוּא אוֹמֵר יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ י֨י צוּרִי וְגוֹאֲלִי. רִבִּי יוּדָן הָיָה אוֹמֵר תְּרַוֵּיהוֹן קוֹמֵי צְלוּתֵיהּ.
Traduction
Selon R. José Tseidania (ou de Sidon), au nom de R. Yohanan, avant la prière des dix-huit on dit: Eternel, ouvre mes lèves pour que ma bouche raconte tes louanges (Ps LI, 16). Après la prière on ajoute: Que les paroles de ma bouche et les pensées de mon cœur soient agréées devant toi, Eternel, mon rocher et mon sauveur (Ps 20, 15). Selon R. Youdan, ces deux versets se disent avant la prière
הָיָה עוֹמֵד וְנִזְכַּר שֶׁהִתְפַּלֵּל רַב אָמַר חוֹתֵךְ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵינוֹ חוֹתֵךְ. שִׁמְעוֹן בַּר ווָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וּלְוַאי שֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם. לָמָּה שֶׁאֵין תְּפִילָּה מַפְסֶדֶת. רִבִּי זְעִירָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי לֵית מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרָה סָפֵק נִתְפַּלֵּל סָפֵק לֹא נִתְפַּלֵּל אַל יִתְפַּלֵּל. וְלֹא אֲגִיבֵיהּ. אָתָא רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן סָפֵק נִתְפַּלֵּל סָפֵק לֹא נִתְפַּלֵּל אַל יִתְפַּלֵּל. רִבִּי חֲנִינָא לֹא אָמַר כֵּן אֵלָּא בְּעַייָן קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן סָפֵק נִתְפַּלֵּל סָפֵק לֹא נִתְפַּלֵּל אֲמַר לוֹן וּלְוַאי שֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם. לָמָּה שֶׁאֵין תְּפִילָּה מַפְסֶדֶת.
Traduction
. Celui qui, en disant sa prière, se souvient qu’il l’a déjà dite, doit s’arrêter, selon Rav, et continuer selon Samuel (323)R. Yohanan et Samuel sont tous deux d'avis, contrairement à Rab, qu'il faut continuer l'Amida lorsqu'en la récitant on se rappelle l'avoir déjà dite.. Simon bar-Aba répétait ce mot de R. Yohanan (324)Ci-dessus, (1, 1).: Que ne prie-t-on toute la journée! et pourquoi (le ferait-on)? Parce qu’aucune prière n’est perdue. R. Zeira objecte à R. Yosé: N’avons-nous pas une opinion exprimée par R. Yohanan au sujet de celui qui se souvient, en récitant sa prière, l’avoir déjà faite? -N’a-t-on pas rapporté que R. Abahou, lorsqu’il vint (de Palestine en Babylonie), dit, au nom de R. Yohanan, que celui qui doute s’il a prié ou non doit s’abstenir? R. Hanina répond que c’est seulement par un raisonnement qu’on a pu conclure des paroles de R. Yohanan (qu’il appuyait l’opinion de Rav), car on demanda devant R. Yohanan: Si l’on doute d’avoir fait sa prière ou non (que faut-il faire)? Il nous répondit: Que ne prie-t-on toute la journée, car aucune prière n’est perdue.
Pnei Moshe non traduit
חותך. פוסק ואפי' באמצע ברכה:
לית מילתיה דר' יוחנן אמרה. וכי לא כך אמר ר' יוחנן ספק נתפלל וכו' והיאך אמר שמעון בר ווא בשמיה ולואי שיתפלל אדם כל היום:
ולא אגיבה. ולא השיב ר' יוסי לקושיא זו משום דלאו הכי הוא אתא ר' אבהו וכו' כלו' ר' אבהו הוא דאמר כן בשמיה אבל ר' חנינא לא אמר כן אלא ששאלו זה לפני ר' יוחנן ספק וכו' והשיב להן ולואי וכו' ויחזור ויתפלל:
הָיָה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בְּשַׁבָּת וְשָׁכַח שֶׁל שַׁבָּת וְהִזְכִּיר שֶׁל חוֹל. רִבִּי חוּנָא אֲמַר אִיתְפַּלְּגוּן רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב וְרַב שֵׁשֶׁת. חַד אָמַר חוֹתֵךְ אֶת הַבְּרָכָה. וְחָרָנָה אָמַר גוֹמֵר אֶת הַבְּרָכָה. הַכֹּל מוֹדִים בְּחוֹנֵן הַדַּעַת שֶׁהוּא גוֹמְרָהּ. וָתָא כְּרִבִּי דְּרִבִּי אָמַר תְּמִיָּה אֲנִי הֵיאַךְ בִּטְּלוּ חוֹנֵן הַדַּעַת בְּשַׁבָּת. אִם אֵין דֵּיעָה מְנַיִן תְּפִילָּה. אָמַר רִבִּי יִצְחָק גְּדוֹלָה הִיא הַדֵּיעָה שֶׁהִיא מְמוּצַּעַת בֵּין שְׁתֵּי הַזְכָּרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אֵל דֵּעוֹת י֨י. אִית דִּבְעֵי מַשְׁמְעִינָהּ מִן הַדָּא אָז תָּבִין יִרְאַת י֨י וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא.
Traduction
Pour le cas où, au lieu de la prière du samedi on récite par oubli celle de la semaine (325)La prière des dix-huit, le samedi, est réduite à sept: les trois premières et les trois dernières du rituel quotidien, et au milieu une bénédiction spéciale pour le samedi., il y a discussion entre R. Nahman bar-Yaakob et R. Sheshet: selon l’un, il faut s’arrêter; selon l’autre, on doit continuer. Tous deux sont d’accord que si l’on a commencé la quatrième bénédiction, on doit la terminer. Et cela est conforme à l’avis de Rabbi, car Rabbi disait: Je suis étonné que l’on ait supprimé la quatrième bénédiction le samedi, car, sans intelligence, comment pourrait-on prier (326)''Voici la quatrième bénédiction: '''' C'est toi qui donnes l'intelligence à l'homme et qui enseignes au mortel la science; accorde-nous la science; le discernement et le jugement; sois loué, Eternel, qui donnes l'intelligence ''''. Cf. ci-après, (5, 2).''. R. Issaac disait: L’intelligence est une grande chose, car elle se trouve (dans les Saintes Ecritures) entre le nom divin deux fois répété: Dieu est de l’intelligence, le Dieu (1S 2, 3). D’autres citaient le verset suivant: Alors tu comprendra la crainte de l’Eternel, et tu auras trouvé la connaissance de Dieu (Pr 2, 5).
Pnei Moshe non traduit
הכל מודים. אם פתח בחונן הדעת ונזכר שהוא שבת גומרה ולא פליגי אלא אם לא נזכר עד שאמר ברכה שלאחריה או בשאר הברכות:
ואתיא כרבי דאמר תמיה אני וכו'. הלכך בחונן הדעת לכ''ע גומרה:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא כָּל הַדֶּרֶךְ בְּחֶזְקַת סַכָּנָה. רִבִּי יַנַּיי כַּד הֲוָה נְפִיק לָאַכְּסֵנִיָּא הֲוָה מְפַקֵּד גֵּו בֵּיתֵיהּ. רִבִּי מָנָא כַּד הֲוָה אָזִיל מַסְחֵי בְּמֶרְחָץ שֶׁהִיא נִיסּוֹקֶת הֲוָה מְפַקֵּד גֵּו בֵּיתֵיהּ. רִבִּי חֲנִינָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֶׁעַ בֶּן לֵוִי כָּל הַחוֹלִי בְּחֶזְקַת הַסַּכָּנָה.
Traduction
R. Shimon bar-Abah, au nom de R. Hiya, dit: Toutes les routes sont considérées comme dangereuses. R. Jona, lorsqu’il devait passer (la nuit) dans une hôtellerie, xenia, faisait son testament. R. Mena faisait de même avant d’entrer dans un bain chauffé. R. Hanina, fils de R. Abahou, et R. Shimon bar-Aba, au nom de R. Yehoshoua ben-Levi, disent: Toutes les maladies sont considérées comme dangereuses.
Pnei Moshe non traduit
כל הדרך בחזקת סכנה. ומתפלל תפלה קצרה כשהולך באיזה דרך שיהיה וכר' ינאי כשהיה יוצא לאכסניא כלומר מעירו לעיר אחרת דרך אכסנאי היה עושה צוואה בתוך ביתו מפני שהדרך בחזקת סכנה:
במרחץ שהיא ניסוקת. מפני שיש מרחץ בלא הסקת אש שמה אלא מביאין מים חמין ורוחצין בהן ומרחץ שהיא ניסוקת ותחתיה אש היא בחזקת סכנה:
כל החולי בחזקת סכנה. כשנפל למטה ומתפלל תפלה קצרה:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי אַסָּא כָּל מַה שֶׁשָּׁלִיחַ צִיבּוּר עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה וְתוֹבֵעַ צָרְכֵי עַמְּךָ לְפָנֶיךָ. רִבִּי פִינְחָס רִבִּי לֵוִי רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם מְנַחֵם דְּגַלִּייָא זֶה שֶׁעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה אֵין אוֹמֵר לוֹ בּוֹא וְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא בּוֹא וְקָרֵב קְרָבֵינוּ עֲשֵׂה צָרְכֵינוּ עֲשֵׂה מִלְחֲמוֹתֵינוּ. פַּיֵּיס בַּעֲדֵינוּ.
Traduction
R. Aha, au nom de R. Assa, dit: Celui qui récite la prière résumée des dix-huit doit lire tout ce que l’officiant placé sur le pupitre dirait: ''Les besoins de ton peuple, etc.''. R. Pinchas, R. Levi et R. Yohanan, au nom de Menahem le Galiléen, disent: A celui qui monte au pupitre (pour faire la prière à haute voix) on ne dit pas: ''Va faire la prière''; mais bien: ''Viens, approche, présente notre offrande, implore pour nos besoins, soutiens nos combats, implore pour notre vie''.
Pnei Moshe non traduit
כל מה שש''צ. לתפלה קצרה הוא דמפרש ולא כר' יהושע דמתני' אלא יאמר כפי מה שש''צ עובר וכו' בזה הלשון יאמר ג''כ הוא:
זה שעובר לפני התיבה וכו' בא וקרב. על שם עשה קרבינו ללחום נגד המקטרג כדמפרש ואזיל הלכך די זה המתפלל תפלה קצרה כשאומר כל מה שש''צ וכו' שהוא תובע הכל:
אֲחֵרִים אָֽמְרוּ צוֹרְכֵי עַמְּךָ מְרוּבִּין וְדַעְתָּן קְצָרָה אֶלָּא יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּתֵּן לְכָל בִּרְיָה וּבִרְיָה צְרָכֶיהָ וּלְכָל גְּוִיָּה וּגְוִיָּה דֵּי מַחְסוֹרָהּ. בָּרוּךְ י֨י כִּי שָׁמַעְתָּ קוֹל תַּחֲנוּנָי. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה. רַב חִסְדָּא אָמַר הֲלָכָה כַּאֲחֵרִים. רַב חִסְדָּא אָמַר שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ הָאַחֲרוֹנוֹת.
Traduction
D’autres soutiennent (que la formule de la prière résumée des dix-huit est la suivante): ''Les soins de ton peuple Israël sont nombreux, mais sa volonté est faible; qu’il te soit agréable, Eternel notre Dieu, Dieu de nos pères, d’accorder le nécessaire à chaque être, et à chaque personne ce qui lui manque; sois loué, Eternel, qui entends la voix de mes supplications; sois loué, Eternel, qui exauces la prière''. D’après R. Hisda, la règle est conforme à cette dernière opinion. Selon R. Hisda, on dit d’abord les trois premières et les trois dernières (bénédictions des dix-huit).
Pnei Moshe non traduit
אחרים אומרים. זו היא תפלה קצרה צרכי עמך וכו':
רב חסדא אמר. צריך שיאמר עמה ג' ברכות וכו':
Berakhoth
Daf 35a
משנה: הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר יֵרֵד וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לֵירֵד יַחֲזִיר אֶת פָּנָיו וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַחֲזִיר אֶת פָּנָיו יְכַוֵּין אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. הָיָה רוֹכֵב בִּסְפִינָה אוֹ בְּאַסָּדָא יְכַוֵּין אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים.
Traduction
Celui qui est sur une mule doit en descente (pour faire sa prière); s’il ne peut le faire, il doit tourner sa face (vers Jérusalem), et s’il ne peut pas tourner sa face, il doit diriger son cœur vers le saint des saints.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה רוכב על החמור ירד. ואין הלכה כסתם משנה זו וכדאמרו בגמרא הלכה כרבי דתוספתא ובין שיש לו מי שיאחוז חמורו בין אין לו לא ירד מפני שאין דעתו מיושבת עליו כשירד:
יחזיר את פניו. כדאמר בגמרא:
באסדא. עצים הרבה קשורים ומהודקים יחד ומשיטים אותן בנהר ובני אדם הולכין עליהם ובלשון מקרא הוא רפסודות כדאמר בגמרא:
הלכה: תַּנִּי הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר אִם יֵשׁ לוֹ מִי לֶאֱחוֹז בַּחֲמוֹרוֹ. יֵרֵד וּמִתְפַּלֵּל לְמַטָּן. וְאִם לַאו מִתְפַּלֵּל בִּמְקוֹמוֹ. רִבִּי אוֹמֵר בֵּין כַּךְ וּבֵין כַּךְ מִתְפַּלֵּל בִּמְקוֹמוֹ שֶׁכַּךְ לִבּוֹ מְיוּשָּׁב. רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרִבִּי.
Traduction
On a enseigné (332)Tossefta, ch. 3.: si celui qui est sur une mule a quelqu’un pour la tenir, il doit mettre pied à terre pour faire sa prière, sinon, il peut rester en place. Selon R. Meir, il peut de toute façon rester en place, car il est plus rassuré (et prie donc avec plus de ferveur). R. Youda ben-Pazi, au nom de R. Josué ben-Levi, dit: La règle est conforme à l’opinion de R. Meïr.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ג:
אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא תְּנָיי תַּמָּן לְכָל הָרוּחוֹת אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ חוּץ מֵרוּחַ מִזְרָחִית. אֲמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר אָבוּן בַּתְּחִילָּה אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל י֨י וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה וְהֵמָּה מִשְׁתַּחֲוִים קֵדְמָה לַשֶּׁמֶשׁ.
Traduction
R. Jakob bar-Zaha dit: Nous l’avons appris ailleurs; n’importe de quel côté il soit tourné, on ne le fait pas retourner, sauf lorsqu’il est tourné vers l’orient. R. Yosé bar-Abin en donne le motif: c’est qu’autrefois ils tournaient le dos au sanctuaire de l’Eternel; leur face était (dirigée vers) l’orient, et ils se prosternaient vers l’orient au soleil (Ez, 8, 16).
Pnei Moshe non traduit
תניי תמן. ברייתא זו חפשתי אחריה ולא מצאתיה ונראה דעל מתני' דפ' החליל קאי דקתני התם הגיעו לשער היוצא מזרח הפכו פניהם ממזרח למערב ואומרים אבותינו שהיו במקום הזה אחוריהם אל ההיכל וכו' כדמייתי האי קרא אבתרה וה''ג לכל הרוחות הן מחזירין חוץ מרוח מזרחית כלומר כשהיו מחזירין פניהם לא היו מקפידין אלא שלא יחזירו כנגד רוח מזרחית מפני שכך אומרים אבותיהם היו פניהם קדמה וכו' ואנו ליה עינינו ואיידי דאיירי כאן בהחזרת פנים מייתי נמי להא:
אמר ר' יוסי בר אבון וכו'. כלומר דאגב מפרש הכתוב משום דהוה קשיא ליה כפל המקרא אם אחוריהם אל ההיכל איני יודע שפניהם קדמה שהרי ההיכל היה במערב הלכך דריש דה''ק בתחלה לא היה אלא אחוריהם אל ההיכל כלומר שהפכו עצמן מהיכל ה' ומלעבוד את ה' ועדיין לא היו עובדין ע''ז ממש ולבסוף ופניהם לעבוד קדמה והמה משתחוים קדמה לשמש:
תַּנִּי סוּמָא וּמִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְכַוֵּין אֶת הָרוּחוֹת הֲרֵי אֵילוּ מִתְפַּלְּלִין כְּלַפֵּי לְמַעֲלָן שֶׁנֶּאֱמַר וְהִתְפַּלְלוּ אֶל י֨י. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ הוֹפְכִין אֶת פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּמַה טַעַם וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ דֶּרֶךְ אַרְצָם אֲשֶׁר נָתַתָּ לַאֲבוֹתָם. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוֹפְכִין אֶת פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי יְרוּשָׁלַיִם. וּמַה טַעַם וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ דֶּרֶךְ הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בִּירוּשָׁלַיִם הוֹפְכִין פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי הַר הַבַּיִת. שֶׁנֶּאֱמַר וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנִיתִי לְשִׁמְךָ. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בְּהַר הַבַּיִת הוֹפְכִין פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. וּמַה טַעַם וְהִתְפַּלְלוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה וְאַתָּה תִשְׁמַע אֶל מְקוֹם שִׁבְתְּךָ אֶל הַשָּׁמַיִם וְשָׁמַעְתָּ וְסָלַחְתָּ. נִמְצְאוּ הָעוֹמְדִין בַּצָּפוֹן פְּנֵיהֶן לְדָרוֹם. הָעוֹמְדִין בַּדָּרוֹם פְּנֵיהֶן לְצָפוֹן. הָעוֹמְדִין בַּמִּזְרָח פְּנֵיהֶן לְמַעֲרָב. לְמַעֲרָב פְּנֵיהֶן לְמִזְרָח. נִמְצְאוּ כָל יִשְׂרָאֵל מִתְפַּלְלִין אֶל מָקוֹם אֶחָד. הַהוּא דִכְתִיב כִּי בֵּיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים.
Traduction
On a enseigné: Un aveugle ou celui qui ne connaît pas les points cardinaux (et ignore où se trouve Jérusalem) doivent, pour faire leur prière, penser à Dieu, comme il est dit: Ils prieront vers l’Eternel (1R 8, 44). Ceux qui sont dans les contrées extérieures (en dehors de la Palestine) doivent tourner la face vers la terre sainte, comme il est dit: Ils t’adresseront leur prière par le chemin du pays que tu as donné à leur ancêtres (ibid. 48). Ceux qui habitent la Palestine dirigent leur face vers Jérusalem; c’est qu’il est dit: Ils prieront vers toi par la ville que tu as choisie (ibid. 44). Ceux qui font leur prière à Jérusalem se tournent vers le mont du temple, comme il est: et la maison que j’ai bâtie à ton nom. Ceux qui se tiennent sur la montagne du temple tournent leur face vers le saint des saints, comme il y est dit: Ils t’adresseront leur prière dans cet endroit, et toi tu l’entendras dans ta demeure, dans le ciel; tu l’entendras et tu pardonneras (ibid. 30); de façon que ceux qui se tiennent au nord doivent se tourner vers le sud, ceux du sud vers le nord, ceux de l’orient vers l’occident et ceux de l’occident vers l’orient, afin que tout Israël, en priant, soit tourné vers un seul endroit, comme il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations (Is 56, 7).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
הדא הוא דכתיב כי ביתי וגו'. ודריש לכל העמים לכל מקום של העמים כדאמר בריש הברייתא העומדים ומתפללין בחוצה לארץ הופכין פניהן כלפי א''י ומתכונין אל בית קדשי הקדשים:
אִית תַּנָּיֵי תַּנִּי מִתְפַּלֵּל וְאַחַר כַּךְ תּוֹבֵעַ צְרָכָיו. אִית תַּנָּיֵי תַּנִּי תּוֹבֵעַ צְרָכָיו וְאַחַר כַּךְ מִתְפַּלֵּל. מַאן דָּמַר מִתְפַּלֵּל וְאַחַר כַּךְ תּוֹבֵעַ צְרָכָיו תְּפִילָּה לְעָנִי כִּי יַעֲטוֹף וְאַחַר כַּךְ וְלִפְנֵי י֨י יִשְׁפּוֹךְ שִׂיחוֹ. וּמַאן דָּמַר תּוֹבֵעַ צְרָכָיו וְאַחַר כַּךְ מִתְפַּלֵּל לִשְׁמוֹעַ אֶל הָרִינָּה וְאַחַר כַּךְ עַל הַתְּפִילָּה. דִּבְרֵי 35a חֲכָמִים. רִבִּי זְעִירָא בְּשֵׁם רַב חוּנָא יָחִיד תּוֹבֵעַ צְרָכָיו בְּשׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה.
Traduction
Il y a une opinion qui soutient que l’on doit d’abord réciter la prière obligatoire, puis prier pour ses besoins particuliers; une autre opinion soutient le contraire (329)B., Avoda Zara f. 7 et 8.. La première opinion s’appuie le verset des psaumes: Prière d’un malheureux qui s’humilie et qui épanche ses plaintes devant l’Eternel (Ps 102, 1); la seconde s’appuie sur le verset: ''Pour entendre la supplication et la prière (1R 8, 28). Ceci est dit d’après les sages, selon R. Zeira au nom de R. Hanna: Un particulier qui veut faire une prière spéciale doit toujours l’insérer dans la quinzième des dix-huit bénédictions.
Pnei Moshe non traduit
מתפלל. אדם תפלת י''ח ואח''כ יבקש צרכיו הפרטיות:
ישפוך שיחו. שהוא צריך בפרטות:
לשמוע אל הרנה. משמע מה שכל אחד ואחד מרנן ומבקש צרכיו ואל התפלה היא סתם תפלה השוה לכל:
דברי חכמים. אבל דברי חכמים לאו הכי הן אלא כהא דאמר ר''ז דיחיד תובע צרכיו בשומע תפלה:
רִבִּי אַבָּא רִבִּי חִייָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן צָרִיךְ אָדָם לְהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם שֶׁהוּא מְיוּחָד לִתְפִילָּה. וּמַה טַעַם בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי. אֲשֶׁר תַּזְכִּיר אֶת שְׁמִי אֵין כָּתוּב כַּאן אֶלָּא בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר. אָמַר רִבִּי תַנְחוּם בַּר חֲנִינָא צָרִיךְ אָדָם לְיַחֵד לוֹ מָקוֹם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת לְהִתְפַּלֵּל. וּמַה טַעַם וַיְהִי דָּוִד בָּא עַד הָרֹאשׁ אֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֲשֶׁר יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים.
Traduction
R. Aba et R. Hiya, au nom de R. Yohanan, disent: On doit faire sa prière dans un endroit destiné à cet effet; il s’appuie sur ce verset: Partout où j’aurai proclamé mon nom, je viendrai à toi pour te bénir (Ex 20, 24). Or, il n’est pas dit: Où ON proclamera, mais bien: Où JE proclamerai. R. Tanhoun bar-Hanina dit: On doit avoir une place fixe dans la synagogue pour faire la prière, car il n’est pas dit: ''lorsque David fut arrivé au sommet où il se prosterna''; mais bien: où il se prosternait habituellement (2S 15, 32).
Pnei Moshe non traduit
במקום שהוא מיוחד לתפלה בבית הכנסת:
מקום בית הכנסת. צריך לייחד לו מקום מיוחד שלא יתפלל פעם במקום הזה ופעם במקום אחר ואפילו באותו בית הכנסת:
אשר ישתחוה. משמע שהכין לו מקום מיוחד שישתחוה שם:
רִבִּי יָסָא רִבִּי חֶלְבּוֹ. רִבִּי בְּרֶכְיָה רִבִּי חֶלְבּוֹ מָטִי בָּהּ בְּשֵׁם רִבִּי אֶבְדּוּמָה דְּמִן חֵיְפָה צָרִיךְ אָדָם לְהַסֵּב פָּנָיו לַכּוֹתֶל לְהִתְפַּלֵּל. מַה טַעַם וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל הַקִּיר. בְּאֵיזֶה קִיר נָשָׂא עֵינָיו. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר בְּקִירָהּ שֶׁל רָחָב נָשָׂא עֵינָיו כִּי בֵּיתָהּ בְּקִיר הַחוֹמָה. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רָחָב הַזּוֹנָה שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת הִצִּילָה לָךְ רְאֵה כַּמָּה נְפָשׁוֹת הִצִּלְתָּ לָהּ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב וַיָּבוֹאוּ הַנְּעָרִים וְגוֹמֵר. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי אֲפִילוּ הָיְתָה בְמִשְׁפַּחְתָּהּ מָאתַיִם אֲנָשִׁים וְהָֽלְכוּ וְדָֽבְקוּ בְּמָאתַיִם מִשְׁפָּחוֹת כּוּלְּהָם נִיצּוֹלוּ בִזְכוּתָהּ. אֲבוֹתַי שֶׁקִּירְבוּ לָךְ כָּל הַגֵּרִים הָאֵילּוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. רִבִּי חֲנַנְיָא בַּר פַּפָּא אָמַר בְּקִירוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נָשָׂא עֵינָיו. בְּתִתָּם סִפָּם אֶת סִיפִּי וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם. בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים הָיוּ וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לַעֲלוֹת וּלְהִתְפַּלֵּל בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּכָל שָׁעָה וְהָיוּ מִתְפַּלְלִין בְּתוֹךְ בָּתֵּיהֶן. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם כְּאִילּוּ מִתְפַּלְלִין בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. אֲבוֹתַי שֶׁעָשׂוּ לְךָ כָּל הַשֶּׁבַח הַזֶּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר בְּקִירָהּ שֶׁל שׁוּנָמִית נָשָׂא עֵינָיו שֶׁנֶּאֱמַר נַעֲשֵׂה נָא עֲלִיַּת קִיר קְטַנָּה. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הַשּׁוּנָמִית קִיר אַחַת עָֽשְׂתָה לֶעֱלִישָׁע וְהֶחֱיֵתָ אֶת בְּנָהּ. אֲבוֹתַי שֶׁעָשׂוּ לְךָ כָּל הַשֶּׁבַח הַזֶּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה תִתֵּן לִי נַפְשִׁי. וְרַבָּנָן אָמְרֵי בְּקִירוֹת לִבּוֹ נָשָׂא עֵינָיו. מֵעַיי מֵעַיי אוֹחִילָה קִירוֹת לִבִּי הוֹמָה לִי. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם חִיזַּרְתִּי עַל ר̇מ̇ח̇ אֵיבָרִים שֶׁנָּתַתָּ בִּי וְלֹא מָצָאתִי שֶׁהִכְעַסְתִּיךָ בְּאַחַת מֵהֶן אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה תִּינָּתֶן לִי נַפְשִׁי.
Traduction
R. Yassé et R. Helbo ajoutaient, au nom de R. Abdouma de Man-Hipa, que l’on doit, pour prier, avoir la face tournée vers la muraille, selon ce verset: Ezéchias tourna la face vers la muraille et la fixa (2R 20, 2). -De quelle muraille (330)V. (Sanhedrin 10, 2). s’agit-il ici? R. Josué ben-Levi répond: C’est celle de Rahab, dont il est dit: Sa maison était dans la muraille du rempart (Jos 2, 15). Hiskiah s’exprimait ainsi: ''Maître de l’univers, Rahab l’hôtelière, pour avoir sauvé deux personnes (les deux espions), a obtenu de toi la vie sauve d’une quantité de personnes, comme il est écrit: les jeunes gens viennent, etc. (Jos 6, 23)''. R. Simon bar-Yohaï disait à ce sujet: ''Si même une branche (de la famille de Rahab) composée de deux cents personnes s’était attachée à deux cents familles (par chacun de ses membres), tous avaient droit au salut, par suite du mérite (de Rahab); mes ancêtres, qui ont amené à toi tous ces étrangers, ne doivent-ils pas bien plus encore (me sauver la vie)''. R. Hanina bar-Pafa dit: c’est vers le mur du sanctuaire qu’il dirigea ses regards, comme il est écrit: Ils placent leur seuil près du mien, leur poteau près de mon poteau; la muraille seule est entre moi et eux (Ez 43, 8). Ces hommes (auxquels le prophète adresse ces reproches) étaient cependant pieux; comme ils ne pouvaient chaque fois se rendre dans le temple, ils priaient dans leur maison, et cette prière leur était comptée comme s’ils l’avaient faite dans le sanctuaire: ''Comme mes ancêtres ont établi toute cette splendeur, à ton honneur, à bien plus forte raison doivent-ils me sauver la vie''. D’après R. Samuel bar-Nahmeni, c’est vers la muraille de la Sunamite qu’il dirigea ses regards, comme il est dit: Faisons donc une petite chambre dans la muraille (2R 4, 10). Hiskia s’exprimait ainsi: ''Maître de l’univers, cette Sunamite a élevé une muraille pour Elisée, et (en récompense) tu as rendu la vie à son enfant; comme mes ancêtres ont élevé toute cette splendeur (le temple) à ta gloire, à bien plus forte raison doivent-ils me sauver la vie''. Selon ce Rabbin, ce fut vers les parois de son cœur qu’il dirigea ses regards: Mes entrailles, mes entrailles, je tremble; les parois de mon cœur sont agitées (Jr 4, 19). Il s’exprima ainsi: ''Maître de l’univers, j’ai examiné les deux cent quarante-huit membres que tu as mis en moi (331)Selon le Talmud, le corps humain se divise en deux cent quarante-huit membres, par rapport au nombre égal de préceptes affirmatifs contenus dans la thôra., et je n’ai pas trouvé que j’ai pu exciter ton cerveau par un seul d’entre eux; à plus forte raison dois-tu me sauver la vie''.
Pnei Moshe non traduit
באיזה קיר נשא עיניו. משום דכתיב הקיר בה''א הידיעה וגרסי' להא לקמן בסנהדרין פ''י בהלכה ב':
אבותי שקירבו לך וכו'. כדכתיב ויהי לשלמה שבעים אלף נושא סבל וגו' וכלם גרים היו כדאמרי' בפ' הערל באותה שעה נתוספו וכו':
בתתם ספם את ספי וגו'. פסוק הוא ביחזקאל ודריש ליה לשבח שבני אדם גדולים היו וכו' והיו מקרבין ביתם לבית המקדש כדי שיהו יכולין לשמוע הכל והנביא אמר להם זה בתוכחה ואפי' כן היה הקב''ה מעלה עליהם וכו' וזהו מיתורא דקרא והקיר וגו' אלא כלומר ועם כל זה הקיר שביני וביניהם מקרבן אצלי:
כל השבח הזה. של בית המקדש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source